Joshua 8:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3694 PREP οπισω G1473 P-GP ημων G645 V-FAI-1P αποσπασομεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G5343 V-PAI-3P φευγουσιν G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GP ημων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2532 CONJ και G1715 ADV εμπροσθεν
HOT(i) 6 ויצאו אחרינו עד התיקנו אותם מן העיר כי יאמרו נסים לפנינו כאשׁר בראשׁנה ונסנו לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3318 ויצאו (For they will come out H310 אחרינו after H5704 עד us) till H5423 התיקנו we have drawn H853 אותם   H4480 מן them from H5892 העיר the city; H3588 כי for H559 יאמרו they will say, H5127 נסים They flee H6440 לפנינו before H834 כאשׁר us, as H7223 בראשׁנה at the first: H5127 ונסנו therefore we will flee H6440 לפניהם׃ before
Vulgate(i) 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur putabunt enim fugere nos sicut prius
Clementine_Vulgate(i) 6 donec persequentes ab urbe longius protrahantur: putabunt enim nos fugere sicut prius.
Wycliffe(i) 6 til thei pursuen, and ben drawun away ferthir fro the citee; for thei schulen gesse, that we schulen fle as bifore.
Coverdale(i) 6 that they maye folowe out after vs, tyll we haue prouoked them forth of the cite: for they shal thinke that we flye before them, like as at ye first.
MSTC(i) 6 And they will come out after us, until we have plucked them away from the city. For they will say, 'They flee before us, as at the first time': for we will flee before them.
Matthew(i) 6 And they wyll come out after vs, vntyl we haue plucked them awaye from the cytye. For they wyll saye, they flee vs, as at the fyrste tyme,
Great(i) 6 For they will come oute after vs & we will bring them out of the cytie. For they will saye: they flee before vs, as at the first tyme:
Geneva(i) 6 For they wil come out after vs, till we haue brought them out of the citie: for they will say, They flee before vs as at the first time: so we will flee before them.
Bishops(i) 6 For they wyll come out after vs tyll we haue brought them out of the citie. For they wyll say, They flee before vs, as at the first tyme: and we will flee before them
DouayRheims(i) 6 Till they pursuing us be drawn farther from the city: for they will think that we flee as before.
KJV(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJV_Cambridge(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
Thomson(i) 6 and as they come after us we will draw them off from the city; for they will say, They are fleeing from us, as they did before.
Brenton(i) 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ὡς ἂν ἐξέλθωσιν ὀπίσω ἡμῶν, ἀποσπάσομεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως, καὶ ἐροῦσι, φεύγουσιν οὗτοι ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὃν τρόπον καὶ ἔμπροσθεν.
Leeser(i) 6 And they will come out after us, till we have drawn them from the city; for they will say, They flee from us as at the first time: and we will flee before them.
YLT(i) 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
JuliaSmith(i) 6 And they will come out after us, and we drew them away from the city, for they will say, They flee before us as at the first: and we fled before their face.
ERV(i) 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first; so we will flee before them:
ASV(i) 6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say: They flee before us, as at the first; so we will flee before them.
Rotherham(i) 6 so will they come out after us, until we have drawn them away from the city, for they will say, Fleeing before us, as at the first! therefore will we flee before them.
CLV(i) 6 and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,
BBE(i) 6 And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
MKJV(i) 6 (for they will come out after us) until we have drawn them out of the city. For they will say, They flee before us, even as at the first. And we will flee before them.
LITV(i) 6 and they will come out after us until we have drawn them out of the city For they will say, They are fleeing before us, as at the first. And we will flee from them;
ECB(i) 6 - and they come after us until we tear them from the city; for, they say, They flee our face, as at first: and we flee their face:
ACV(i) 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
WEB(i) 6 They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, ‘They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,
NHEB(i) 6 They will come out after us, until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
AKJV(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
KJ2000(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
UKJV(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
TKJU(i) 6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, "They flee before us, as at the first: Therefore we will flee before them.
EJ2000(i) 6 (for they will come out after us) until we have raptured them out of the city; for they will say, They flee before us as at the first. Therefore, we will flee before them.
CAB(i) 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, just like before.
LXX2012(i) 6 And when they shall come out after us, we will draw them away from the city; and they will say, These men flee from before us, as also before.
NSB(i) 6 »They will come out after us till we have drawn them from the city. They will say: ‘They run from us.’ Therefore we will run before them.
ISV(i) 6 They’ll come after us until we’ve drawn them away from the city, because they’ll say, ‘They’re running away from us just like they did before.’ While we’re running away from them,
LEB(i) 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us* as before.'* So we will flee from them.*
BSB(i) 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
MSB(i) 6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
MLV(i) 6 And they will come out after us, till we have drawn them away from the city, for they will say, They flee before us, as at the first. So we will flee before them.
VIN(i) 6 They will come out after us until we draw them away from the city, because they will think, 'They are fleeing from us as before.' So we will flee from them.
Luther1545(i) 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie heraus von der Stadt reißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie vorhin. Und weil wir vor ihnen fliehen,
Luther1912(i) 6 daß sie uns nachfolgen heraus, bis daß wir sie von der Stadt hinwegreißen. Denn sie werden gedenken, wir fliehen vor ihnen wie das erstemal. Und wenn wir vor ihnen fliehen,
ELB1871(i) 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! und wir wollen vor ihnen fliehen.
ELB1905(i) 6 Und sie werden herausziehen hinter uns her, bis wir sie von der Stadt abgerissen haben; denn sie werden sagen: Sie fliehen vor uns wie das erste Mal! Und wir wollen vor ihnen fliehen.
DSV(i) 6 Laat hen dan uitkomen achter ons, totdat wij hen van de stad aftrekken; want zij zullen zeggen: Zij vlieden voor onze aangezichten, gelijk als in het eerst; zo zullen wij vlieden voor hun aangezichten.
Giguet(i) 6 Et lorsqu’ils se seront lancés à notre poursuite, nous les attirerons loin de la ville, et ils diront: Ces gens-là fuient devant nous de la même manière que précédemment.
DarbyFR(i) 6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux.
Martin(i) 6 Ainsi ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois; parce que nous fuirons devant eux.
Segond(i) 6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux.
SE(i) 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
ReinaValera(i) 6 Y ellos saldrán tras nosotros, hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
JBS(i) 6 (porque saldrán tras nosotros,) hasta que los arranquemos de la ciudad; porque ellos dirán: Huyen de nosotros como la primera vez. Huiremos, pues, delante de ellos.
Albanian(i) 6 Ata do të dalin për të na ndjekur deri sa t'i kemi tërhequr larg qytetit, sepse do të thonë: "Ikin me vrap para nesh si herën e parë". Dhe, ndërsa ne do të ikim me vrap para tyre,
RST(i) 6 они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: „бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,
Arabic(i) 6 فيخرجون وراءنا حتى نجذبهم عن المدينة. لانهم يقولون انهم هاربون امامنا كما في الاول. فنهرب قدامهم
Bulgarian(i) 6 И те ще излязат след нас, докато ги отдалечим от града, защото ще кажат: Те бягат пред нас както първия път! Затова ще побегнем пред тях.
Croatian(i) 6 Oni će onda navaliti za nama dok ih ne odvedemo od grada jer će misliti: 'Bježe ispred nas kao i prije.'
BKR(i) 6 Tedy honiti budou nás, až bychom poodvedli jich od města, (nebo řeknou: Utíkají před námi, jako prvé), utíkajíce před nimi.
Danish(i) 6 Og de skulle; gaa efter os, indtil vi faa draget dem bort fra Staden; thi de skulle tænke: De fly for vort Ansigt ligesom i Begyndelsen; og vi ville fly for deres Ansigt?
CUV(i) 6 他 們 必 出 來 追 趕 我 們 , 直 到 我 們 引 誘 他 們 離 開 城 ; 因 為 他 們 必 說 : 這 些 人 像 初 次 在 我 們 面 前 逃 跑 。 所 以 我 們 要 在 他 們 面 前 逃 跑 ,
CUVS(i) 6 他 们 必 出 来 追 赶 我 们 , 直 到 我 们 引 诱 他 们 离 幵 城 ; 因 为 他 们 必 说 : 这 些 人 象 初 次 在 我 们 面 前 逃 跑 。 所 以 我 们 要 在 他 们 面 前 逃 跑 ,
Esperanto(i) 6 Kaj ili eliros post ni, gxis ni ellogos ilin el la urbo; cxar ili diros:Ili forkuras de ni, kiel antauxe. Kaj ni kuros de ili.
Finnish(i) 6 Että he tulisivat meidän jälkeemme niinkauvan, että me saisimme heidät eroitetuksi kaupungista; sillä he sanovat: he pakenevat meidän edellämme niinkuin ennenkin; ja me pakenemme heidän edellänsä.
FinnishPR(i) 6 Ja he seuraavat meitä niin kauas, että eristämme heidät kaupungista, sillä he sanovat: 'He pakenevat meitä niinkuin ensi kerrallakin'. Kun me näin pakenemme heitä,
Haitian(i) 6 Yo menm menm yo pral kouri dèyè nou, jouk y'a kite lavil la byen lwen dèyè yo, paske yo pral konprann se tankou premye fwa a.
Hungarian(i) 6 És utánunk jönnek, mígnem elszakasztjuk õket a várostól, mert azt fogják mondani: Futnak elõlünk, mint elõször. És a míg futunk elõttök,
Indonesian(i) 6 Mereka akan mengejar kami terus sampai jauh dari kota itu, dan menyangka bahwa kami melarikan diri seperti dahulu.
Italian(i) 6 ed essi usciranno dietro a noi, finchè noi li abbiamo tratti fuor della città; perciocchè diranno: Essi fuggono davanti a noi, come la prima volta; e noi fuggiremo davanti a loro.
ItalianRiveduta(i) 6 Essi c’inseguiranno finché noi li abbiam tratti lungi dalla città, perché diranno: Essi fuggono dinanzi a noi come la prima volta. E fuggiremo dinanzi a loro.
Korean(i) 6 그들이 나와서 우리를 따르며 스스로 이르기를 그들이 처음과 같이 우리 앞에서 도망한다 하고 우리의 유인을 받아 그 성읍에서 멀리 떠날 것이라 우리가 그 앞에서 도망하거든
Lithuanian(i) 6 Jie vysis mus ir nutols nuo miesto, nes manys: ‘Jie bėga nuo mūsų kaip pirmą kartą’.
PBG(i) 6 A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi.
Portuguese(i) 6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
Norwegian(i) 6 Og de vil dra ut efter oss til vi får lokket dem bort fra byen; for de vil tenke: De flykter for oss likesom første gang. Men mens vi flykter for dem,
Romanian(i) 6 Ei ne vor urmări pînă cînd îi vom trage departe de cetate, căci vor zice:,Fug dinaitea noastră, ca întîiaş dată!` Şi vom fugi dinaintea lor.
Ukrainian(i) 6 І вийдуть вони за нами, а ми відтягнемо їх від міста, бо скажуть: Вони втікають перед нами, як перше. І ми втечемо перед ними.